Мир казуальных игр » Русские версии » Темные истории 13: Эдгар Аллан По. Колодец и маятник Коллекционное издание (2018) RUS

Информация к новости
  • Просмотров: 847
  • Автор: Cat20087
  • Дата: 10-04-2018, 20:07
  • 0
10-04-2018, 20:07

Темные истории 13: Эдгар Аллан По. Колодец и маятник Коллекционное издание (2018) RUS

Категория: Русские версии, Я ищу

Темные истории 13: Эдгар Аллан По. Колодец и маятник Коллекционное издание (2018) RUS

Темные истории 13: Эдгар Аллан По. Колодец и маятник Коллекционное издание (2018) RUS

Темные истории 13: Эдгар Аллан По. Колодец и маятник Коллекционное издание (2018) RUS

Темные истории 13: Эдгар Аллан По. Колодец и маятник Коллекционное издание (2018) RUS

Темные истории 13: Эдгар Аллан По. Колодец и маятник Коллекционное издание (2018) RUS

Темные истории 13: Эдгар Аллан По. Колодец и маятник Коллекционное издание (2018) RUS

Темные истории 13: Эдгар Аллан По. Колодец и маятник Коллекционное издание (2018) RUS


Финальная версия

Продолжение увлекательной игры в жанре "я ищу, квест" от AMAX Interactive и Big Fish Games

Ваш добрый друг Дюпен пригласил вас на шоу магии и иллюзии. Однако представление прервано из-за убийства. Как кажется на первый взгляд, известно, кто главный подозреваемый. Однако все не так просто в этом странном особняке.


В коллекционное издание входит:
- бонусный геймплей
- встроенное прохождение
- обои для рабочего стола
- заставки
- концепт-арт
- саундтрек

Системные требования
Windows XP / Vista / 7 / 8 / 10
CPU: 2.0 GHz
RAM: 2048 Mb
DirectX: 9.0 или выше
HDD: 860 Мб свободного места

Язык интерфейса: русский


Перевод - Сан-Саныч Профессор, Лисичка


Версия поставь и играй (799.92 Мб)

Темные истории 13: Эдгар Аллан По. Колодец и маятник Коллекционное издание (2018) RUS Темные истории 13: Эдгар Аллан По. Колодец и маятник Коллекционное издание (2018) RUS Темные истории 13: Эдгар Аллан По. Колодец и маятник Коллекционное издание (2018) RUS


Ссылка на Яндекс-диск и Облака Mail и Google доступна только группе доверенных пользователей и будет активна несколько дней

Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.





Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
<
Fluffy

14 апреля 2018 13:07

Информация к комментарию
  • Группа: Журналисты
  • ICQ:
  • Регистрация: 3.09.2016
  • Статус: Пользователь Онлайн
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 36
Не перестаю следить за данной серией игр по новеллам Эдгара По. Как всегда, детективный сюжет, попытки убийства-предатели) в общем, спойлерить не буду, игрушка захватывающая и красивая, интерес имеется - и то хорошо.
Единственно, что портит атмосферу игры - перевод. Нет, я оцениваю труд переводчиков и хорошо знаю, как это трудоемко и нелегко, но куча слов от себя ни к месту, что-то вроде диалога с гадалкой: "мне так страшно, как хочу, чтобы кто-то успокоил и обнял". Причем на слух в английском тексте такого и в помине не было. И так во многих местах. И не только в этой игре.

Я уж не говорю о ругательствах, это самое худшее в переводе. Как вам нравится, когда клоуна с наперстками называют "где же эта сволочь спрятала ключ?" А уж о назывании злодея еще более "милыми" словами я молчу. Я, конечно, не впервые слышу данные эпитеты, но мало нам ругани в социальной жизни, так зачем еще и игры ею портить? Причем, зачем-то снова добавляя от себя и забывая об оригинальности перевода.

Olf, AlLisa, naperstjanka и 5 другим нравится это.

Заработано: Застенчивый


<
Варвара Краса

14 апреля 2018 13:34

Информация к комментарию
  • Группа: Посетители
  • ICQ:
  • Регистрация: 20.02.2015
  • Статус: Пользователь Онлайн
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 140
Люблю игры этой серии, но кажется до этого был другой перевод. Сейчас просто кошмар, даже играть пропадает желание L114

AlLisa, naperstjanka, ira05 и 4 другим нравится это.

Заработано: Лучший собеседник


<
illariada

14 апреля 2018 13:47

Информация к комментарию
  • Группа: Посетители
  • ICQ:
  • Регистрация: 19.02.2015
  • Статус: Пользователь offline
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 334
Ой Алена как вы правы по поводу так сказать"перевода" да еще с претензией на авторский. Испортили некогда любимую серию игры.Теперь играю эту серию только на английском.

Olf, AlLisa, naperstjanka и 5 другим нравится это.

Заработано: Авторитет


<
Fluffy

14 апреля 2018 14:00

Информация к комментарию
  • Группа: Журналисты
  • ICQ:
  • Регистрация: 3.09.2016
  • Статус: Пользователь Онлайн
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 36
Цитата: illariada
Ой Алена как вы правы по поводу так сказать"перевода" да еще с претензией на авторский. Испортили некогда любимую серию игры.Теперь играю эту серию только на английском.


Надя, да уж) Я вообще очень люблю ERSов и мне нравится эта серия, а по новеллам По столько любимой мрачной мистики и неожиданных поворотов. Вот когда перевод может испортить впечатление от игры. Как будто все эти "отсебятины" выглядят так круто и оригинально, что ли? wink JC_cupidboy

Olf, AlLisa, naperstjanka и 4 другим нравится это.

Заработано: Застенчивый


<
illariada

14 апреля 2018 14:09

Информация к комментарию
  • Группа: Посетители
  • ICQ:
  • Регистрация: 19.02.2015
  • Статус: Пользователь offline
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 334
Да тут наверное исход и замысел такой "пипл хавает и ладно" прошу прощения за жаргон.Ну и самому или самим покрасоваться.Я в обще перестала обращать внимание на такие" шедевры" Последний культурный шок от подобного перевода случился где то полтора года назад когда они не помню как называется игра довели ее до такого "авторства" что я чуть взрыв мозга не получила и все на этом я остановилась теперь обхожу десятой дорогой.

Olf, naperstjanka, ira05 и 3 другим нравится это.

Заработано: Авторитет


<
Fluffy

14 апреля 2018 14:59

Информация к комментарию
  • Группа: Журналисты
  • ICQ:
  • Регистрация: 3.09.2016
  • Статус: Пользователь Онлайн
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 36
Цитата: illariada
Да тут наверное исход и замысел такой "пипл хавает и ладно" прошу прощения за жаргон.Ну и самому или самим покрасоваться.Я в обще перестала обращать внимание на такие" шедевры" Последний культурный шок от подобного перевода случился где то полтора года назад когда они не помню как называется игра довели ее до такого "авторства" что я чуть взрыв мозга не получила и все на этом я остановилась теперь обхожу десятой дорогой.


Да ладно бы выдумывали пять страниц своего текста, кто мешает. Ну посмеялась бы и забыли. А тут уже ругань пошла, ну в самом деле, хоцца повыражаться - есть базар или соц сети))) уж не буду останавливаться на "морали-как-себя-вести", ибо смысл
Я, когда играла в их переводы (что случалось крайне редко), тоже перестала обращать внимание. Но или сейчас отвыкла от их особого стиля или перевод этой игры меня совсем добил, вот и не смогла сдержаться от высказывания) Теперь тоже буду играть в оригинале, лучше уж на "англицком", чем такое) 419

Olf, naperstjanka, ira05 и 4 другим нравится это.

Заработано: Застенчивый


<
Cat20087

14 апреля 2018 15:53

Информация к комментарию
  • Группа: Администраторы
  • ICQ:
  • Регистрация: 13.02.2015
  • Статус: Пользователь offline
  • Публикаций: 1399
  • Комментариев: 353
Я допускаю, что кому-то нравятся картонки СС - дело вкуса. Так сказать, по интеллекту и перевод)) Однако к тем, кто восхваляет эту гадость, у меня отношение однозначное - это не мой круг общения..

AlLisa, naperstjanka, ira05 и 4 другим нравится это.

Заработано: Капитан


<
Кот Баюн

14 апреля 2018 16:23

Информация к комментарию
  • Группа: Журналисты
  • ICQ:
  • Регистрация: 16.06.2016
  • Статус: Пользователь offline
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 810
Есть расхожая фраза о том, что в работу человек вкладывает частичку своей души. В частности, у меня создается впечатление, что каждый член команды AMAX каждый день, приходя на работу, садится за компьютер и думает только о смерти. Я им очень сочувствую.
Я понимаю, что трудно уловить частичку души человека, занимающегося, скажем, сборкой отбойных молотков. Но, все очевидно для людей, чье основное занятие - "жечь глаголом". Тут и словарный запас, и манера выражаться, и способность к словообразованию - много чего. Переводчики тоже относятся к категории гуманитариев и их работа не менее важна, чем сам первоисточник - удалось ли уловить то, о чем хотел сказать автор оригинала, атмосферу, оттенки взаимоотношений между персонажами?
Что касается этих двоих, то все на поверхности: и натура, и уровень образованности и культуры.
Я уже как-то писал: не спешите, хороший перевод непременно выйдет, нужно только немного терпения и вы избавите себя от ушата тухлых "изюминок".

naperstjanka, ira05, donpampa и 3 другим нравится это.

Заработано: Капитан


Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.


Яндекс.Метрика Счетчик тИЦ и PR
^