Мир казуальных игр » Русские версии » Жажда странствий 2: Город Туманов Коллекционное издание (2019)

Информация к новости
  • Просмотров: 537
  • Автор: Cat20087
  • Дата: 27-05-2019, 13:33
  • 0
27-05-2019, 13:33

Жажда странствий 2: Город Туманов Коллекционное издание (2019)

Категория: Русские версии, Я ищу

Жажда странствий 2: Город Туманов Коллекционное издание (2019)

Жажда странствий 2: Город Туманов Коллекционное издание (2019)

Жажда странствий 2: Город Туманов Коллекционное издание (2019)

Жажда странствий 2: Город Туманов Коллекционное издание (2019)

Жажда странствий 2: Город Туманов Коллекционное издание (2019)

Жажда странствий 2: Город Туманов Коллекционное издание (2019)

Жажда странствий 2: Город Туманов Коллекционное издание (2019)


Финальная версия

Продолжение увлекательной игры в жанре "я ищу, квест" от Mad Head Games и Big Fish Games

Ваша мать пропала без вести, отправившись в экспедицию на поиски легендарного Города Туманов. Теперь уже вам предстоит дальний путь. Вскоре вы понимаете, что миф гораздо реалистичнее, чем вы могли бы предположить. И самое главное - не только вы хотите отыскать легендарный город. Сможете ли вы остановить врага и спасти свою мать?


Особенности коллекционного издания:
- дополнительная глава
- встроенное прохождение
- обои для рабочего стола
- концепт-арт
- саундтрек

Системные требования
Windows XP / Vista / 7 / 8 / 10
CPU: 2.0 GHz
RAM: 2048 Mb
DirectX: 9.0 или выше
HDD: 605 Мб свободного места

Язык интерфейса: русский


Перевод - Gangsta Team


Версия поставь и играй (604,05 Мб)

Жажда странствий 2: Город Туманов Коллекционное издание (2019) Жажда странствий 2: Город Туманов Коллекционное издание (2019) Жажда странствий 2: Город Туманов Коллекционное издание (2019) Жажда странствий 2: Город Туманов Коллекционное издание (2019)


Ссылка на Облако доступна только группе доверенных пользователей


Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.





Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
<
Варвара Краса

27 мая 2019 21:28

Информация к комментарию
  • Группа: Посетители
  • ICQ:
  • Регистрация: 20.02.2015
  • Статус: Пользователь offline
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 159
dumb перевод просто убивает happybirth


Заработано: Лучший собеседник


<
SoDisid

28 мая 2019 04:28

Информация к комментарию
  • Группа: Посетители
  • ICQ:
  • Регистрация: 27.11.2018
  • Статус: Пользователь offline
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 8
Цитата: Варвара Краса
dumb перевод просто убивает happybirth

Прошу прощения, но что именно Вам так сильно не понравилось?


Заработано: Новичок


<
Кот Баюн

28 мая 2019 09:52

Информация к комментарию
  • Группа: Журналисты
  • ICQ:
  • Регистрация: 16.06.2016
  • Статус: Пользователь offline
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 900
Цитата: SoDisid
что именно Вам так сильно не понравилось?

Да, меня тоже заинтриговали.
До момента появления комментария Варвара Краса я считал, что есть один-единственный человек, который "убивает" игрушки, когда берется за их, так называемый, перевод. Во всяком случае он считает, что то, что он делает - это перевод.
И я бы не удивился, если бы таким образом прокомментировали его поделку. Но Гангста!?
Варвара Краса, думаю, что столь "тяжкое обвинение" следует все-таки обосновать. Возможно, "гангстеры" исправят свои ошибки и уж точно не будут допускать их впредь. Но должны же они знать, где, как и в чем они накосячили?

ira05, Fluffy, Stealthy и 5 другим нравится это.

Заработано: Капитан


<
Варвара Краса

28 мая 2019 10:08

Информация к комментарию
  • Группа: Посетители
  • ICQ:
  • Регистрация: 20.02.2015
  • Статус: Пользователь offline
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 159
Цитата: SoDisid
Цитата: Варвара Краса
dumb перевод просто убивает happybirth

Прошу прощения, но что именно Вам так сильно не понравилось?

Начала играть. Очень не нравится разговор (перевод) героя Коллинза (к сожалению скрин сделать что-то не получается). Это мое мнение.




хотя бы этот пример.


Заработано: Лучший собеседник


<
SoDisid

28 мая 2019 10:51

Информация к комментарию
  • Группа: Посетители
  • ICQ:
  • Регистрация: 27.11.2018
  • Статус: Пользователь offline
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 8
Цитата: Варвара Краса
Цитата: SoDisid
Цитата: Варвара Краса
dumb перевод просто убивает happybirth

Прошу прощения, но что именно Вам так сильно не понравилось?

Начала играть. Очень не нравится разговор (перевод) героя Коллинза (к сожалению скрин сделать что-то не получается). Это мое мнение.




хотя бы этот пример.

В оригинальной версии игры персонажи действительно не чураются ни странного юмора, ни оскорбительных выражений по отношению к Коллинзу (здесь особенно отличилась главная героиня). На моменте с Коллинзом в ловушке героиня произносила фразу: "He is a real numbskull, but he did come down to rescue me, allegedly... I suppose I should give him a hand.", и даже если ввести ее в Гугл Переводчик целиком, можно понять, о чем идет речь и в какой манере фраза была сказана. И, поверьте, самые "сильные" существительные, которыми Ребекка называла своего спутника, я еще смягчала (начинались они с момента нахождения Коллинзом рубина).
Кот Баюн правильно сказал, что один фантазер, который изменяет атмосферу игр на свой лад, у нас уже есть. Но я и думать не могла, что теперь даже если первоисточник выглядит вот так, то близкий к тексту перевод будет ассоциироваться именно с ним, с отсебятиной и с "убийством" игры.
Так что, насчет лексикона персонажей этой игры, мнение-то Ваше, но вина здесь не моя bk

ira05, Fluffy, Galate9I и 3 другим нравится это.

Заработано: Новичок


<
Cat20087

28 мая 2019 10:55

Информация к комментарию
  • Группа: Администраторы
  • ICQ:
  • Регистрация: 13.02.2015
  • Статус: Пользователь offline
  • Публикаций: 1559
  • Комментариев: 404
Я не играла и сюжета не знаю. Рассмотрим взятый без контекста текст с точки зрения бета-ридера.

Если этот персонаж глупец, то синоним "болван" можно применить.

Сама фраза вполне возможна. Но я не сторонница подобной желчной риторики. К примеру, я бы перевела так:

Пришел он на помощь... как же... так я и поверил... Но не оставлять же бедолагу в таком состоянии, придется вернуть его на землю.

Цитата: SoDisid
если первоисточник выглядит вот так, то близкий к тексту перевод будет ассоциироваться именно с ним, с отсебятиной и с "убийством" игры

В русском языке много синонимов, образных выражений, поговорок и прибауток. Не говоря уже о цитатах, которые вошли в народную речь.

У меня твердое убеждение: переводчик не должен дословно переводить английский текст - необходимо адаптировать его к российским реалиям. Отличный пример - перевод фильма "Гарфилд". Есть два перевода - дословный и перевод Табакова. Понятно, какой из них лучше. Это тот идеал, к которому нужно стремиться, ИМХО.

ira05, Fluffy, Stealthy и 6 другим нравится это.

Заработано: Капитан


<
Кот Баюн

28 мая 2019 12:00

Информация к комментарию
  • Группа: Журналисты
  • ICQ:
  • Регистрация: 16.06.2016
  • Статус: Пользователь offline
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 900
Цитата: Cat20087
переводчик не должен дословно переводить английский текст - необходимо адаптировать его к российским реалиям

А как же быть с разработчиками? С тем смыслом, который они, используя манеру общения между персонажами, вкладывали в игру и который создает ту самую атмосферу? Тогда выходит, что всё это теряется и на передний план выходит личность самого переводчика и его собственное восприятие. Если, скажем, я попадаю в бандитскую среду, то вряд ли буду разговаривать как благородный рыцарь.
Нет, я ни в коем случае не спорю, тема действительно интересная. Где граница этой адаптации? Должна ли быть разница между манерой изложения речи, так сказать, вслух, и речью мысленной? Ведь именно мысленная речь выдает сущность персонажа.
Абстрактный пример. Скажем, я всё это написал "высоким стилем", а обдумал, используя только нецензурные выражения. Должен ли переводчик, работающий над моим жизнеописанием, "приглаживать" мою неадекватную личность, делая меня белым и пушистым?

ira05, Fluffy, Stealthy и 5 другим нравится это.

Заработано: Капитан


<
Варвара Краса

28 мая 2019 12:31

Информация к комментарию
  • Группа: Посетители
  • ICQ:
  • Регистрация: 20.02.2015
  • Статус: Пользователь offline
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 159
Я высказала свою точку зрения. Очень ценю труд переводчиков.

ira05, Stealthy, Galate9I и 3 другим нравится это.

Заработано: Лучший собеседник


<
Cat20087

28 мая 2019 13:20

Информация к комментарию
  • Группа: Администраторы
  • ICQ:
  • Регистрация: 13.02.2015
  • Статус: Пользователь offline
  • Публикаций: 1559
  • Комментариев: 404
Цитата: Кот Баюн
А как же быть с разработчиками? С тем смыслом, который они, используя манеру общения между персонажами, вкладывали в игру и который создает ту самую атмосферу? Тогда выходит, что всё это теряется и на передний план выходит личность самого переводчика и его собственное восприятие. Если, скажем, я попадаю в бандитскую среду, то вряд ли буду разговаривать как благородный рыцарь.
Нет, я ни в коем случае не спорю, тема действительно интересная. Где граница этой адаптации? Должна ли быть разница между манерой изложения речи, так сказать, вслух, и речью мысленной? Ведь именно мысленная речь выдает сущность персонажа.
Абстрактный пример. Скажем, я всё это написал "высоким стилем", а обдумал, используя только нецензурные выражения. Должен ли переводчик, составляющий мое жизнеописание, "приглаживать" мою неадекватную личность, делая меня белым и пушистым?

Это очень интересная тема. В самом начале переводческой деятельности я немало прочитала книг и пособий по переводам. Давайте обратимся к профессионалам этого дела.



Пожалуй, хватит - этого достаточно для иллюстрации того, что я хочу написать.

Атмосфера игры создается не только текстом, но и локациями, и музыкой, и озвучкой персонажей. Если я вижу на локации плачущего ребенка, то предполагаю и соответствующий текст.

Разумеется, на любой перевод влияет личность переводчика. Однако здесь есть нюансы. Отличный пример - СС, нарциссизм которого лезет изо всех щелей... простите, слов. Я считаю, что за основу нужно брать текст разработчиков.

Понятно, что в маргинальном обществе будет соответствующая речь, а у подростков - свой сленг и т.д. Но есть, есть решение! Приведу пример - старый фильм "Особенности национальной охоты" (и остальные с теми же персонажами).

Как ни странно, но мысли и то, что человек говорит, взаимосвязаны. Просто некоторые соблюдают установленные в обществе правила, а некоторые нет. Разумеется, в своих мыслях человек более откровенен, не связанный приличиями.

Должен ли переводчик приглаживать мысли неадекватной личности в игре? Да, в определенной степени, если эти мысли могут шокировать или вызвать неприятие у цивилизованных людей.

ira05, Stealthy, Galate9I и 4 другим нравится это.

Заработано: Капитан


<
SoDisid

28 мая 2019 13:58

Информация к комментарию
  • Группа: Посетители
  • ICQ:
  • Регистрация: 27.11.2018
  • Статус: Пользователь offline
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 8
Цитата: Cat20087
В русском языке много синонимов, образных выражений, поговорок и прибауток. Не говоря уже о цитатах, которые вошли в народную речь.

У меня твердое убеждение: переводчик не должен дословно переводить английский текст - необходимо адаптировать его к российским реалиям.

Насчёт адаптации игр слов, пословиц, поговорок и прочего полностью согласна - я, написав что перевожу близко к тексту, не имела ввиду дословный перевод именно этой стороны игры biggrin
Касательно смягчения некоторых выражений в игре скажу, что рамки тут у каждого разные, плюс, конечно, желательно соблюдать хотя бы принятую в стране цензуру. Слово "болван" лично я чем-то неприличным не считаю (даже в перепалках маргиналов как-то ни разу не приходилось его слышать), а те слова, которые мою "внутреннюю" цензуру не прошли, я, как уже было написано, заменила.
Цитата: Варвара Краса
Я высказала свою точку зрения. Очень ценю труд переводчиков.

Благодарю.

ira05, Fluffy, Galate9I и 4 другим нравится это.

Заработано: Новичок


<
Кот Баюн

28 мая 2019 14:17

Информация к комментарию
  • Группа: Журналисты
  • ICQ:
  • Регистрация: 16.06.2016
  • Статус: Пользователь offline
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 900
Всех благодарю - и за поднятый вопрос, и за обстоятельные ответы.
Вопросы о точности перевода, как оказалось, почти вечные. Все-таки уважаемая SoDisid отметила, что старалась сгладить некоторые речевые обороты и углы. Плохо она это сделала или хорошо - она молодой переводчик и только учится "живым и ярким словам". В любом случае, наша беседа была весьма содержательной и познавательной для всех. Еще раз спасибо.

ira05, Stealthy, Galate9I и 4 другим нравится это.

Заработано: Капитан


Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.


Яндекс.Метрика Счетчик тИЦ и PR
^